هشدار فرهنگی/ هنگامی که “SH” جایگزین “سلام” می شود

هشدار فرهنگی/ هنگامی که "SH" جایگزین "سلام" می شود

به گفته خبرگزاری TASNIM در رشت ، گروه فرهنگ و هدایت اسلامی ، به عنوان سرپرست اصلی زبان فارسی ، با همکاری نویسندگان ، ناشران ، رسانه ها و هنرمندان ، در تلاش است تا با برنامه ریزی و اقدامات مؤثر ، از میراث فرهنگی و هویت ملی کشور محافظت کند.

در همین راستا ، زبان محلی و فارسی توسط مؤسسه فرهنگی باران آوا دیمون در سالن مرکزی رشت جشن گرفته شد و بر اهمیت نقش خانواده ها و جامعه در حفظ و تقویت زبان مادری تأکید کرد و خواستار مشارکت عمومی برای جلوگیری از فراموشی و تضعیف این زبان ارزشمند بود.

*حفظ فارسی ؛ یک کار اساسی برای وزارت فرهنگ و هدایت اسلامی

قاسم مسفا ، معاون مدیر امور فرهنگی و رسانه ای بخش فرهنگ و راهنمایی اسلامی گیلان ، در مصاحبه ای با خبرنگار تاسنیم ، با اشاره به اینکه حفظ زبانهای پارسی و مادری یکی از وظایف اساسی و اساسی وزارت فرهنگ و راهنمایی اسلامی است.

به گفته وی ، در سالهای اخیر ، نویسندگان برجسته با کارهای بزرگ در این زمینه کار کرده اند و ناشران به طور جدی از این روند فرهنگی پشتیبانی می شوند. همچنین ، برخی از مجموعه ها به منظور ارتقاء زبان و فرهنگ ایرانی ، تحولات ارزشمندی را ایجاد کرده اند.

معاون مدیر امور فرهنگی و رسانه ای بخش فرهنگ و راهنمایی اسلامی گیلان ، با اشاره به اجرای برنامه های مختلف ، گفت: “بخشی از این فعالیت ها به معرفی افراد مشهور و اسطوره های فرهنگی و تلاش برای تولید و ارائه آثار هنری مناسب برای این منظور اختصاص یافته است.”

وی تأکید کرد که اگر تلاش جهانی برای حفظ زبان در سطح خانواده ها ، مدارس و جامعه ترس از فراموش کردن هویت زبانی باشد ، وی افزود: “همه ما باید برای انتقال این سرمایه فرهنگی گرانبها به نسل های آینده وارد حوزه مسئولیت از خانواده ها به سازمان های اجرایی شویم.”

*زبان مادری ؛ هویت فرهنگی ملل و تمدن تمدن که نیاز به حمایت دارد

Firouzi Fazeli ، استاد ادبیات فارسی ، در کنفرانسی در مورد حفظ زبان مادری ، با اشاره به اهمیت و وضعیت زبانهای بومی در فرهنگ ملی گفت: زبان مادری نه تنها وسیله ای برای برقراری ارتباط است ، بلکه بخشی از هویت فرهنگی و متمدن ملل است و باید با یک دیدگاه علمی و فرهنگی محافظت و محافظت شود.

وی گفت: زبانهای بومی ، مانند پازل فرهنگی ، هر بخشی از هویت ملی ما و از بین بردن هر مؤلفه به این معنی است که این پازل ناقص است ، افزود: زبانهای بومی نباید به زبان رسمی تابع باشند ، بلکه مکان مستقل و قابل احترام آنها در جغرافیای فرهنگی کشور هستند.

استاد دانشگاه با اشاره به اهمیت ثبت و نوشتن زبان ، گفت: “وقتی زبان نوشته می شود ، پایدارتر می شود و خطر انقراض کاهش می یابد ؛ بنابراین ، برنامه ریزی برای حفظ و گسترش زبانهای بومی باید با پشتیبانی محصولات کتبی و هنری در این زبان ها همراه باشد.

*صدمات زبان و زبان در نسل جدید

سعید تاگادیری ، استاد ادبیات فارسی ، همچنین در سالهای اخیر به پدیده ای به نام “کمرنگ شدن” اشاره کرد و با اشاره به آسیب به فارسی اشاره کرد.

وی تأکید کرد که این رفتار زبانی ، به ویژه در بین نسل های دهه ، به افراط و تفریط رسیده است ، و حتی در گفتار و نوشتن روزمره ، کلمات ساده مانند “سلام شما چطور هستید؟” آنها در اختصار “SC” یا “شما” نوشته شده اند. این روند تهدیدی جدی برای ساختار زبان فارسی است.

استاد ادبیات فارسی به ورود کلمات بیگانه از عربی ، ترکی ، مغولستان ، فرانسوی و انگلیسی به فارسی اشاره کرد و گفت که برخی از این کلمات ، مانند “صفحه” ، “دوقلوها” ، “گلدان” و “قاشق” ، در فرهنگ ایرانی وجود دارند که امروزه در نظر گرفته می شوند. وی همچنین از اصناف خواست که از کلمات معتبر فارسی در منوهای غذا و لباس استفاده کنند و تأکید کرد که خواندن و خواندن اسناد قدیمی می تواند به احیای این واژگان کمک کند.

غادیری با تأکید بر اهمیت مکتب آشپزی ایران اظهار داشت که ایران یکی از سه مدرسه اصلی آشپزی در جهان است ، اما تحقیقات کافی انجام نشده است.

وی همچنین به کلمه “بخش سزارین” اشاره کرد و افزود که معادل بومی این کلمه در شهنومه است و فردووی با داستان تولد روستام ، عمل جراحی مشابهی شبیه به سزارین را توصیف کرده است. واضح اظهار داشت که فرهنگ ایرانی بسیار انعطاف پذیر است و می توان آن را با فرهنگ ، زبان و اسکریپت فارسی از آسیب های مدرن حفظ کرد.

این مراسم از گروهی از هنرمندان ، نویسندگان ، رسانه ها ، و همچنین اتحادیه های صنفی و مشاغل که با انتخاب نام های فارسی یا بومی به محافظت از زبان فارسی و محلی کمک کردند ، تقدیر کرد.

مدیر سایت Diarmirza با اشاره به ضرورت حفظ واژگان بومی گفت: “Diarmirza فقط یک نام رسانه ای نیست بلکه یک نشانه فرهنگی است.” ما این نام را با هدف نگه داشتن نام میرزا کوچ خان و هویت اسهال گیلان انتخاب کردیم. رسانه ها باید زبان مردم باشند. اگر از ریشه های زبانی خود جدا شویم ، از هویت خود فاصله داریم.

در حاشیه این مراسم ، مدیر انتشارات رافا گفت: “ما به دنبال سادگی ، اصالت و آشنایی ذهنی مخاطبان ایرانی در انتخاب نام” rafa “بودیم که از یک کلمه واقعی فارسی گرفته شده است. فارسی است. اگر ما به نام های غربی برویم و در نام خودمان از کتابفروشی ها یا نگاری های خود آگاهانه ، ما را از بین ببریم.

مدیر برند پوشاک Jaqalan ، که به نام محلی Gilaki Gialect نامگذاری شده است ، همچنین اظهار داشت: Gilaki به معنای یک کت بلند در Gilaki است. ما این نام را انتخاب کردیم تا نشان دهیم که زبان Gilaki زنده ، پویا و تجاری است. زبان فقط وسیله ارتباطی نیست ، بخش مهمی از زیبایی شناسی ما. حتی در صنعت مد و لباس.

این فعالان فرهنگی و اقتصادی تأکید کردند که استفاده آگاهانه از نام های بومی و فارسی یک روش عملی برای حفظ زبان مادری است و باید در بین کلاس های دیگر گسترش یابد تا زبان ها و لهجه های ایرانی بتوانند از خطر فراموشی جلوگیری کنند.

پایان پیام/

منبع:تسنیم

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

خبرهای امروز:

پیشنهادات سردبیر: