دیدگاه امام خامنه ابن سینا از هجار و کتاب “قانون”

دیدگاه امام خامنه‌آی درباره هژار و کتاب «قانون» ابن سینا

عباس غزالی ، فعال فعال فرهنگی فرهنگی کردستان ، درباره استاد هجار. شاعر ، نویسنده ، مترجم ، فرهنگی ، گورست و دانشمند کرد تأکید کرد: ترجمه کار ارزشمند ابن سینا به زبان عربی به زبان فارسی. این اثری است که برای اولین بار پس از هفت قرن توسط استاد هجر انجام شد و ایرانیان واقعاً افتخار می کنند.

عباس غزالی ، یک فعال فرهنگی ، عضو برجسته و مشاور فرهنگی حزب دموکراتیک کردستان عراق و نمایندگان سابق در منطقه کردستان ، در پیامی با عنوان “حاجار غنی” درباره استاد عبدالرحمان شرفکندی. شاعر ، نویسنده ، مترجم ، فرهنگی و اصطلاحات در مورد این دانشمند کرد و خالق آثار ماندگار نوشته است: “استاد” حاجر مکریانی “به عنوان یک فرد آگاه و شبه نظامی ، تمام زندگی خود را با یک احساس مسئولیت ، به خدمت می دهد ، زبانی که یکی از آنها است که یکی از ستونهای سرمایه دار است. و هرج و مرج وطن خود را به همراه داشت ، او یک مأموریت عالی به همراه چراغ فانوس بود.

بشر

“حاجار” با ترجمه قرآن کریم به کرد. در خدمت دین

در زیر یک یادداشت آمده است: “Hejar” ، علاوه بر نوشتن در زمینه ادبیات و فرهنگ و ترجمه های مهم و ارزشمند آن به سه زبان کرد ، فارسی و عربی ، با ترجمه قرآن کریم به کرد. او نه تنها در خدمت دین بود ، بلکه دین را نیز به زبان مادری خود با مردم خود معرفی کرد تا به فرهنگ و میهن خود در پناهگاه خدمت کند. او با تمرکز بر گویش کرمانی میانه ، او راه درستی را برای همه گویشهای کرد برای ارائه خدمات مناسب به ملت و ملت خود ترسیم کرد.

پروفسور حجار به زبان فارسی و عربی نیز استعداد کردها را به سایر کشورها نشان داد

پیام این اقتدار فرهنگی فرهنگی کردستان نوشته شده است: “سم” ، حتی به زبان های فارسی و عربی ، استعداد کردها را به سایر کشورها نشان داد. به عنوان مثال ، ترجمه کتاب ابن سینا “قانون در پزشکی” توسط عربی به زبان فارسی ؛ این اثری است که برای اولین بار پس از هفت قرن انجام شد و ایرانیان افتخار می کنند. این نشانه این است که این ادبیات بزرگ کرد نه تنها از نژادپرستی فاصله داشت ، بلکه به دنبال بذر منسجم در قلب کردها بود. از دیدگاه سیاسی ، او همچنین یک شخصیت باهوش ، رو به جلو و مداوم بود که راه خود را برای بقیه عمر خود فشرد.

در بخش دیگری از این مقاله ، “عباس غزالی” آمده است: [که در فارسی به معنی «فقیر» است] این زندگی و واقعاً زندگی می کرد ، اما در زمینه کار و تولید علمی ، شخصیتی غنی و غنی بود. امروز ، تلاش های وی برای تلاش های وی در دانشگاه های کردستان به منابع علمی مهمی تبدیل شده است. در طول فقر ، او نه تنها زبان کرد را غنی سازی کرد ، بلکه دانشگاه ها را نیز ثروتمند کرد. در حقیقت ، آثار او شایسته ترجمه به زبانهای زنده جهان است. تا این لحظه ، ادبیات کرد در دنیای ادبیات جهان می شود.

خوشحال می شود که در موسسه دانشگاهی اهدا شود.

در بخش دیگری از این یادداشت ، مشاور فرهنگی حزب دموکراتیک کردستان کردستان کردستان این است: امروز خوشحال می شود که به موسسه دانشگاهی اعطا شود ، و این مکان شکرگذاری است که جمع آوری کنندگان وی قبلاً تحت نظارت دانشگاه کردستان در ساناندنج منتشر شده اند. با این حال ، طبق منابع اصلی ، لازم است بگوییم که برخی از این اثرات به دلیل تداخل از نظر دانشگاهی انتظار نمی رود. به عنوان مثال ، در حالی که خود هوجار ، در مجمع مطالعات کرد ، به انتشار کتاب Sharafnameh اختصاص داده شده بود ، بخشی از آن دوباره منتشر شد. به همین دلیل ، به عنوان وراث او ، مسئولیت منابع قدیمی و اصلی را نشان می دهیم. علاوه بر این ، علاوه بر انتشار مجدد “Sharafnameh” بدون دستکاری ، فرهنگ فارسی -سبزی که هاجار در لیست آثار خود در نسخه دوم Sharafnameh ذکر کرده و منتشر شده است.

ما امیدواریم که در آینده ، محققان متخصص با دقت بیشتری روی کارهای ارزشمند “Hejar” کار کنند

در قسمت آخر این مقاله ، عباس غزالی می گوید: امید است که در آینده ، دانشمندان خبره روی این آثار گرانبها با دقت و دقیق تر کار کنند. ما همچنین امیدواریم که تلاش های دانشگاه کردستان -ساندج انگیزه ای برای دولت منطقه ای کردستان به منظور ادامه و رهبری چنین فعالیتهایی در زمینه آموزش و هنر باشد.

پایان پیام/

منبع:تسنیم

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

خبرهای امروز:

پیشنهادات سردبیر: